FAQ ///

Ofte stilte spørsmål

Prisen avhenger av hva slags type tekst det er. En juridisk oversettelse kan koste litt mer enn en oversettelse av mer generell karakter. Andre faktorer er mengde tekst (antall ord/sider), filformat og språkkombinasjon. Send oss gjerne dokumentet du vil ha oversatt, så får du raskt svar med både pris og leveringstid.

Som regel kan en oversetter i snitt oversette omtrent 2000 ord per dag, men en juridisk eller teknisk komplisert tekst kan ta mer tid. En annen faktor som spiller inn, er filformatet. Har du en redigerbar fil, går selve oversettelsesprosessen raskere enn hvis du har en skannet PDF.

Ja, ved hjelp av et stort nettverk av dyktige oversettere kan vi håndtere de aller fleste språkkombinasjoner.

Noen ganger skal du bruke et norsk dokument i utlandet. Da må det som regel oversettes til det aktuelle språket først og stemples og signeres av oss eller av en statsautorisert translatør. Både det originale dokumentet og oversettelsen må notarialbekreftes og legaliseres med et apostillestempel for å være godkjent for bruk i utlandet. Det kan for eksempel være nødvendig ved kjøp og salg av eiendom eller ved inngåelse av ekteskap.

Vi har deponert våre signaturer hos Notarius Publicus ved Sør-Rogaland tingrett, og oversettelser med stempel og signatur fra Comprendo kan derfor notarialbekreftes. Etter at du har notarialbekreftet dokumentene, kan du få dem legalisert hos Statsforvalteren som påfører apostillestempel.

For å kunne kalle seg en statsautorisert translatør må man bestå en krevende eksamen – en autorisasjonsprøve i oversettelse (tidligere translatøreksamen). Etter bestått eksamen får man bevilling fra Kunnskapsdepartementet som statsautorisert translatør og kan bekrefte riktigheten av en oversettelse med et personlig stempel.

Comprendo kan levere statsautoriserte oversettelser i en rekke språk.

Vi har etablert en rekke kvalitetssikringsrutiner basert på lang erfaring samt de internasjonale standardene ISO 9001 (Ledelsessystemer for kvalitet) og ISO 17100 (Krav til oversettelsestjenester). Alle våre oversettere arbeider ut fra morsmålsprinsippet og utfører grundig korrektur av egen oversettelse. I tillegg tar vi alltid en ekstra gjennomgang av oversettelsen før den ferdigstilles. For noen språkkombinasjoner må en slik ekstra gjennomgang foretas av en ekstern språkkonsulent. Alle oversettere som jobber for Comprendo, har enten oversetterutdanning eller lang, dokumentert erfaring. Vi har også egne tester for å kvalitetssikre nye oversettere.

Ja, vi tilbyr både korrekturlesing og språkvask, hovedsakelig på norsk og engelsk, men også andre språk. En språkvask innebærer bearbeiding og forbedring av teksten i tillegg til vanlig korrektur, altså retting av feil. Har du skrevet på ditt eget morsmål, kan det være nok med en korrektur. Har du brukt et annet språk, anbefaler vi alltid språkvask. Trenger du hjelp med en artikkel eller skriver du avhandling? Da anbefaler vi at du bestiller en språkvask. Ta kontakt med oss, så finner vi sammen ut hva som er den beste fremgangsmåten!

Oversettelsesverktøy eller CAT-tools (computer-assisted translation) er programmer som gjør at oversetteren kan arbeide raskere og mer nøyaktig. Oversetteren bygger opp et oversettelsesminne basert på sitt eget arbeid – det er altså ikke det samme som maskinoversettelse. Programmet analyserer teksten som skal oversettes og kjenner igjen tekstsegmenter fra tidligere oversettelser, som altså ligger i oversettelsesminnet. I tillegg finner programmet repetisjoner innad i teksten. Til sammen bidrar dette både til økt kvalitet i form av konsekvent begrepsbruk og en mer effektiv oversettelsesprosess. Når vi sparer tid, kan vi gi deg som kunde gode rabatter.

For å kunne bruke oversettelsesverktøy trenger vi redigerbare filer, for eksempel Word-filer. Skannede PDF-filer er i utgangspunktet ikke redigerbare og kan som regel ikke brukes sammen med oversetterverktøy. Noen ganger kan vi konvertere PDF-filer, men resultatet blir alltid best om vi får den aktuelle filen i originalformatet.

Vi kan jobbe med de aller fleste filformater, men noen ganger må vi klargjøre filene og formattere dem før vi kan gjøre selve oversettelsen. Vi samarbeider med dyktige layout-folk som kan hjelpe til med å klargjøre filene om nødvendig.

Ja, vi kan oversette attester, diplomer og vitnemål til og fra de aller fleste språk. Vi stempler og signerer oversettelsene, og du kan deretter få oversettelsen notarialbekreftet og legalisert med apostillestempel dersom oversettelsen skal brukes i utlandet. Når du bestiller oversettelse utført av en statsautorisert translatør, leveres oversettelsen med translatørens eget stempel og signatur.

Ja, vi kan oversette hjemmesider. Vær oppmerksom på at filformat kan påvirke både pris og kvalitet. Det finnes flere alternativer.

Oversetteren kan jobbe direkte i din publiseringsløsning, men det kan ofte være dyrere ettersom det ofte er mer tidkrevende og mindre oversiktlig for oversetteren. Hvis oversetter kan jobbe i sitt eget oversetterprogram, blir gjentakelser automatisk gjenkjent, noe som gir konsekvent begrepsbruk og lavere pris.

En annen løsning er å levere teksten i Word-filer. Da kan oversetteren få nøyaktig oversikt over arbeidsmengde, og hvis det er mange repetisjoner på de ulike sidene, vil oversetterprogrammet enkelt finne disse, og du får rabatt. Du får topp kvalitet og god pris, men du må selv legge teksten inn manuelt i publiseringsverktøyet etterpå.

Det aller beste er om vi i samarbeid med din webansvarlige finner den beste løsningen – hva slags filer er det lettest for webansvarlig å eksportere/importere? Oversetterprogrammene vi bruker, kan håndtere en lang rekke filtyper. Får vi en filtype vi kan importere i våre programmer, går arbeidet mye raskere enn om oversetter arbeider direkte i publiseringsverktøyet, og på samme måte som med Word-filer får du topp kvalitet og god pris. Med denne løsningen kan webansvarlig enkelt laste de oversatte filene opp igjen.

Vi vil aldri levere en ren AI-generert eller maskinoversatt tekst, f.eks. ved hjelp av ChatGPT e.l. Vi kan imidlertid tilby såkalt nevral maskinoversettelse (NMT) i et lukket og trygt system. Hos oss vil en slik maskinoversatt tekst alltid bli gjennomgått og etterredigert av en erfaren oversetter. Og har du en tekst du har oversatt selv ved hjelp av kunstig intelligens, kan du også sende den til oss, så kan vi kvalitetssikre den for deg!

Vær imidlertid oppmerksom på at ikke all tekst egner seg for maskinoversettelse.

Ja, vi behandler alle dokumenter konfidensielt. Alle våre oversettere har signert en konfidensialitetsavtale med oss, og vi kan også signere egne taushetserklæringer eller konfidensialitetsavtaler med bedriftskunder som måtte ønske det. Når det gjelder personopplysninger, følger vi EUs personvernforordning (GDPR) og sletter dokumenter som inneholder personopplysninger på anmodning fra kunden, og senest innen 5 år.
Les vår personvernerklæring her